Direkt zum Hauptbereich

Ugrapariprcchâ: Der Bodhisattva-Weg (I) -
Frauen

Lasst uns mal ein bisschen in der "Befragung des Ugra(datta)" lesen. Jan Nattier (übrigens die Frau von John McRae, dem Experten für chinesisches Zen), hat ein sehr lesenswertes Buch inclusive Übersetzung des Ugrapariprcchâ geschrieben, mit einem wahninnig ausführlichen Apparat, den man aber nicht unbedingt braucht, um sich über so manche Textstelle nicht schlecht zu wundern: A Few Good Men (Honolulu 2003). Das Sutra, das hier verhandelt wird, liegt mal wieder nicht vollständig im Sanskrit vor, dafür aber in drei chinesischen Übersetzungen (u.a. von Dharmaraksha alias Chu Fa-hu), einer tibetischen und  indischsprachigen Auszügen in Shântidevas Shikshâmuccaya. Das Sutra wird von Nattier als Bodhisattva-, nicht als Mahayana-Sutra eingestuft, weil es sich nicht explizit vom Hinayana abgrenzt, nicht die "Leere" erörtert, keine Verehrung himmlischer Buddhas und Bodhisattvas kennt (ein schöner Zug, statt Bodhisattvas um Hilfe zu bitten, wird hier auf Selbstverantwortung und Einsicht gesetzt). 
   Ein zentraler Begriff ist der grhapati (Pali: gahapati), der  gemeinhin als "Haushälter" übersetzt wird und den Laien bezeichnet, der nicht im Kloster lebt. Übersetzungsvorschläge reichen bis hin zu "Kapitalist", da mit dem grhapati oft der Beruf eines Händlers verbunden wird.  Der "Haushälter" ist hier also stets jemand von gewissem finanziellem und gesellschaftlichem Status. Im Gegensatz zum upâsaka, der als Laie im Grunde an einen klösterlichen Orden angebunden war, waren die grhapati ungebundener. Der Buddhologe Hirakawa sieht einen Wandel von dieser ursprünglich unabhängigen Bodhisattva-Bewegung hin zu einer klösterlichen Form des Mahayana, bis auch die Laien sich einer Ordination unterzogen. Das vorliegende Ugra-Sutra beschreibt sowohl die Regeln für (vorklösterliche) Laien wie auch für Mönche. Es wendet sich, wie man an den Formulierungen erkennt, an Männer. Im Gegensatz zu den Weisheits-Sutren betont das Ugra-Sutra von den sechs pâramitâ in erster Linie die Gebefreudigkeit (dâna).
   Kommen wir zum Sutra selbst. Zunächst macht es uns Männern Hoffnung: "Zufrieden mit den eigenen Frauen (ja, Plural, laut des Sanskritzitates!) und ohne Verlangen nach den Frauen der anderen" heißt es da in einem Satz aus einem der Gebote, und endlich wähnt sich der Buddhist im Muslimdasein, das ihm die Vielweiberei gestattet (wenn auch nur mit "eigenen" Frauen). Doch schon geht's in die andere Richtung: Packt einen das Verlangen nach der eigenen Frau, so sollte man diese als unrein ansehen. In einem späteren Kapitel wird detailliert beschrieben, wie man die Abneigung gegen die eigene Frau kultiviert. Sie sei anzusehen als "Freund in Glück und Genuss, doch nicht im nächsten Leben, Gefährtin beim Essen und Trinken, aber nicht beim Erfahren der Früchte des Handelns, kurz: eine Freundin im Vergnügen, aber nicht im Leid." Die tibetische Übersetzung verschärft noch den Ton, man solle die Frau als Feindin, Henker, Dämon, Hexe, Menschenfresser ansehen, als undankbar, begehrlich und als schlechten Freund. Im folgenden Kapitel wird erläutert, wie man sich dem eigenen Sohn entfremdet. Wer schon immer mal einen Hinweis brauchte, um seine Familie zu zerrütten - hier wird er fündig. Und das sind erst die Regeln für den Laien. Selbst zusammengefasst klingen sie noch unmenschlich: Sei niemandem Freund noch Feind ...

Kommentare

  1. Namaste!

    Ich persönlich sehe ja die 10 Hauptregeln des Brahmanetz-Sutras, wie sie im Soto Kyokai Shushogi aufgeführt sind, als angemessen und praktikabel für den Laien an.

    Was die Vielweiberei anbelangt: wer kann sich heute noch erlauben mehrere Frauen zu ehelichen (ich gehe mal davon aus, dass man sie nicht alle einfach malochen schickt)?

    < gasshô >

    Benkei

    AntwortenLöschen

Kommentar veröffentlichen

Das Sichten und Freischalten der Kommentare kann dauern.

Beliebte Posts aus diesem Blog

Falscher "Shaolin-Mönch" aufgeflogen

Den aktuellen Artikel zu Shi Heng Yi (Tien Sy Vuong) findet Ihr hier.    Am Samstag, den 19.03.2011, ist in der Süddeutschen Zeitung ein größerer Artikel über den Fake-Abt (Shi Heng Zong alias Monroe Coulombe) des "Shaolin Temple Europe" erschienen - Seite 11: "Der Shaolin-Schwindel". Wir hatten bereits im Januar 2010 das Thema aufgegriffen. (Dank an Heino für den Tipp.)

The poser Shi Heng Yi alias Tien Sy Vuong / Der Blender Shi Heng Yi vom Shaolin Tempel Europe

(English version first, translated with DeepL - zunächst auf Englisch, unten auf Deutsch) Since last year, I have been improvising a series of YouTube posts that deal with a certain "Shi Heng Yi". You can find the playlist here . Back in 2011, I took a critical look at the "Shaolin Temple Europe" (later the newspaper SZ reported on it). The "Shaolin Temple Europe GmbH " of the same name is now headed by Shi Heng Yi, who is said to have a business degree (MBA), among other things. This man, whose real name is Tien Sy Vuong and whom I have so far described as German-Vietnamese, is trying hard to market himself in social and other media as a " Shaolin master of the 35th generation " and also offers online courses. In the meantime, two people have reported "threats" and warnings to me via Messenger and in a forum. In one case, a critical video was deleted and only uploaded again in abridged form, in which a former student of Shi Heng Yi (S

Die Kommerzialisierung der Shaolin

Am Samstag Abend lief unter "Spiegel TV" (d.h.: besserer Boulevardjournalismus) ein mehrstündiges Porträt über einen engagierten jungen Mann, der sich dem "Shaolin-Tempel" in Kaiserslautern angeschlossen hat. Sein Werdegang wurde über einen längeren Zeitraum verfolgt, Ausschnitte dieser Sendung hatte ich schon mal gesehen. Keine Frage, der junge Mann meinte es ernst und war sympathisch. Wie ein freundlicher, harmloser Herbergsvater kam dann sogar der Abt rüber, Shi Heng Zong genannt, oder auch: der Sitaigung. Da macht einen ja schon mal stutzig, dass ein bärtiger Deutscher nur noch mit chinesischen Namen tituliert wird. Dabei hat er die buddhistischen Essensgebete durchaus eingedeutscht, und auch die Aufnahmezeremonie des jungen Mannes als Mönch lief ganz verständlich und routiniert auf Deutsch ab. Man muss den Leuten hinter dem Tempel auch ihre Ehrlichkeit (oder Naivität?) lassen, mit der sie den Werdegang des Abtes beschreiben, den wir natürlich - bei seiner Le