Direkt zum Hauptbereich

Wessen Gedicht steckt dahinter?


Den ganzen Tag höre ich die Worte der Freudenmädchen.
Es ist, wie alte Bekannte zu treffen.
Sag nicht, dass immer wieder Zweifel aufsteigen -
jedes Mal, wenn es aufgebracht wird, ist es neu.


(Tipp: Gesucht wird eine Frau, die an Ta-hui schrieb. Nur ihre erste Verszeile wurde hier geändert. [Ein Preis war ausgelobt, wurde aber abgelehnt.])

Kommentare

  1. (Kam in zwei Beiträgen von "Anonym", der keinen Preis will, aber dafür einen Wunsch äußerte, den ich nicht erfüllen kann und der außerdem mit Rhetorik angereichert war, die ich hier ebenfalls lösche.)

    Der Name der guten Frau ist 秦國夫人計氏法真. Edeldame von Qin, Ji Fazhen, Mutter eines Premierministers zu Zeiten von Dahui. (國夫人 wird gewöhnlich im Englischen als "Lady" übersetzt, da der genaue Adelsrang nicht so leicht einzuschätzen ist.) Ihr Vierzeiler lautet im Original: 逐日看經文。如逢舊識
    人。勿言頻有礙。一舉一回新。 Die erste Zeile heißt richtig übersetzt: "Den ganzen Tag lese ich Sutrentexte" (oder freier "in den Sutren"). Das Gedicht findet sich im 14. Kapitel des Yulu von Chan-Meister Dahui 大慧禪師語 im Taisho Tripitaka 大正新脩大正藏經 Band 47, No. 1998A. Das Yulu ist als PDF downloadbar und das Gedicht befindet sich auf Seite 106, 4.Zeile von oben(etwas langer link) http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=%E9%80%B2%E5%A4%A7%E6%85%A7%E7%A6%AA%E5%B8%AB%E8%AA%9E%E9%8C%84%E5%A5%8F%E5%8A%84&source=web&cd=2&ved=0CC0QFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.suttaworld.org%2Fcollection_of_buddhist%2Ftaisho_tripitaka%2Fpdf%2Ft47%2FT47n1998A.pdf&ei=RZ6AT7C0COXT4QTGr4TfBw&usg=AFQjCNEWOTCWMNwR4c-SgStHS_JzsZOqXQ&cad=rja)

    Ein Bild der Freiherrin läßt sich auf Anhieb nicht im Internet lokalisiern. Jedoch konnte ich ein Bild des Grabsteines neben ihrem Grab (ohne Stein) entdecken. Ihr Grab ist also neben dem hier abgebildeten Grabstein (2. Bild von oben): http://www.phoer.net/travel/deyang/park_bailin.htm
    ----
    Noch ein kleiner Nachtrag: Anstatt "den ganzen Tag" sollte besser "Tag für Tag", "jeden Tag" oder "täglich" übersetzt werden. ( 逐日 zhu2ri4 ) Jeden Tag trifft unsere Edeldame deswegen erneut auf ihr "altbekannte" Lehrreden des Erwachten. Sie hat das Lehrredenstudium also mit Ernsthaftigkeit betrieben.

    AntwortenLöschen

Kommentar veröffentlichen

Das Sichten und Freischalten der Kommentare kann dauern.

Beliebte Posts aus diesem Blog

Falscher "Shaolin-Mönch" aufgeflogen

Den aktuellen Artikel zu Shi Heng Yi (Tien Sy Vuong) findet Ihr hier.    Am Samstag, den 19.03.2011, ist in der Süddeutschen Zeitung ein größerer Artikel über den Fake-Abt (Shi Heng Zong alias Monroe Coulombe) des "Shaolin Temple Europe" erschienen - Seite 11: "Der Shaolin-Schwindel". Wir hatten bereits im Januar 2010 das Thema aufgegriffen. (Dank an Heino für den Tipp.)

The poser Shi Heng Yi alias Tien Sy Vuong / Der Blender Shi Heng Yi vom Shaolin Tempel Europe

(English version first, translated with DeepL - zunächst auf Englisch, unten auf Deutsch) Since last year, I have been improvising a series of YouTube posts that deal with a certain "Shi Heng Yi". You can find the playlist here . Back in 2011, I took a critical look at the "Shaolin Temple Europe" (later the newspaper SZ reported on it). The "Shaolin Temple Europe GmbH " of the same name is now headed by Shi Heng Yi, who is said to have a business degree (MBA), among other things. This man, whose real name is Tien Sy Vuong and whom I have so far described as German-Vietnamese, is trying hard to market himself in social and other media as a " Shaolin master of the 35th generation " and also offers online courses. In the meantime, two people have reported "threats" and warnings to me via Messenger and in a forum. In one case, a critical video was deleted and only uploaded again in abridged form, in which a former student of Shi Heng Yi (S

Die Kommerzialisierung der Shaolin

Am Samstag Abend lief unter "Spiegel TV" (d.h.: besserer Boulevardjournalismus) ein mehrstündiges Porträt über einen engagierten jungen Mann, der sich dem "Shaolin-Tempel" in Kaiserslautern angeschlossen hat. Sein Werdegang wurde über einen längeren Zeitraum verfolgt, Ausschnitte dieser Sendung hatte ich schon mal gesehen. Keine Frage, der junge Mann meinte es ernst und war sympathisch. Wie ein freundlicher, harmloser Herbergsvater kam dann sogar der Abt rüber, Shi Heng Zong genannt, oder auch: der Sitaigung. Da macht einen ja schon mal stutzig, dass ein bärtiger Deutscher nur noch mit chinesischen Namen tituliert wird. Dabei hat er die buddhistischen Essensgebete durchaus eingedeutscht, und auch die Aufnahmezeremonie des jungen Mannes als Mönch lief ganz verständlich und routiniert auf Deutsch ab. Man muss den Leuten hinter dem Tempel auch ihre Ehrlichkeit (oder Naivität?) lassen, mit der sie den Werdegang des Abtes beschreiben, den wir natürlich - bei seiner Le