Direkt zum Hauptbereich

Verse vom Mönch Ozaki Hôsai

Kindle E-Book

Vorwort

Ozaki Hôsai (1885–1926) war ein viel versprechender japanischer Dichter, der aber nur einen posthum veröffentlichten Band Haiku mit gut 500 Gedichten und sechs kurzen Prosastücken hinterließ: Taiku 大空 („Weiter Himmel“). Er studierte zunächst Jura (nach einer anderen Quelle: Politikwissenschaft), arbeitete dann in leitender Position bei einer Versicherung. Sein Alkoholismus verhinderte jedoch eine Karriere. 1922 wechselte er zu einer Firma in Korea, begab sich aber bald schon auf Wanderschaft durch Nordchina, wo er an Brustfellentzündung erkrankte. Nach seiner Rückkehr in die Heimat Japan gab er all seinen Besitz auf und verließ seine Frau, um sich der Gemeinschaft Ittôen anzuschließen, deren Mitglieder sich – an den Zen-Buddhismus anlehnend – im Geist des Dienens schulen und vor allem für die Reinigungen von Toiletten Fremder bekannt wurden. Als Wandermönch war Ozaki Tempeldiener im Chio-in, Fukushô-ji und Jôkô-ji, ehe er sich auf der Insel Shôdo niederließ, wo man ihm die Klause Minango-an des Tempels Saiko-ji anvertraute. Dort starb er an Tuberkulose.

Schon in der Hochschule von seinem Dichterfreund Ogiwara Seisensui beeinflusst, gab er alle traditionellen Regeln des Haiku auf und entschied sich für „freie Verse“. Während der Freund damit vor allem gegen die herrschende Ordnung protestierte, ging es Ozaki wohl mehr um den Ausdruck seines freien Zen-Geistes.

Es wird vermutet, dass die Einsamkeit, die aus vielen von Ozakis Versen spricht, ihre Ursache auch darin hat, dass man ihm die Heirat mit einer Cousine verweigerte. Seine Haiku sind überwiegend schlichte Momentaufnahmen des Alltags, die von Melancholie und einem leisen Humor getragen werden. Äußere Anlässe führen hierbei oft zur Introspektion. 

Üblicherweise sind japanische Haiku in einer Zeile angelegt und folgen dem Muster der Silbenanzahl 5-7-5, was im Deutschen gemeinhin in drei Zeilen wiedergegeben wird. Wir folgen hier der einzeiligen englischen Vorlage von Hiroaki Sato und gehen weit sparsamer als üblich mit Satzzeichen um.

Abbildungen und Cover: © Rica Ojara (http://ojara.net)

http://www.ojara.sakura.ne.jp/art/index_e.html

 

***

Im Suma-Tempel, Hyôgo (1924–25)


一日物云はず蝶の影さす

Den ganzen Tag hab ich kein Wort gesprochen, ein Schmetterling wirft Schatten


友を送りて雨風に追はれてもどる

Brachte einen Freund nach Hause, wurde von Regen und Wind zurückgetrieben


雨の日は御灯ともし一人居る

An einem Regentag zünde ich heilige Kerzen an und bleibe allein


なぎさふりかへる我が足跡も無く

Ich schaue zum Meeresufer zurück, nicht eine Fußspur ist geblieben


静もれる森の中をののける此の一葉

In einem stillen Wald dieses eine Blatt verängstigt


井戸の暗さにわが顔を見出す

In der Dunkelheit eines Brunnens finde ich mein Gesicht


沈黙の池に亀一つ浮き上る

In einem stillen Teich treibt eine Schildkröte an die Oberfläche


鐘ついて去る鐘の余韻の中

Ich läute die Glocke und gehe in ihrem Nachhall fort


赤いたすきをかけて台所がせまい

Mit einem roten Band binde ich mir die Kimono-Ärmel hoch, die Küche ist eng


昼寝起きればつかれた物のかげばかり

Ich erwache aus einem Nickerchen, nur die Schatten ermüdeter Dinge


げつそり痩せて竹の葉をはらつてゐる

Nur Haut und Knochen, fege ich Bambusblätter weg


何も忘れた気で夏帽かぶつて

Mit dem Tragen eines Sommerhuts vortäuschen alles zu vergessen


ねむの花の昼すぎの釣鐘重たし

Akazien hängen nach Mittag schwer wie Tempelglocken


日まはり大きくまはりここは満州

Sonnenblumen folgen in großem Bogen der Sonne, hier in der Mandschurei


佛飯ほの白く蚊がなき寄るばかり

Buddhas Reis leicht weiß, nur Mücken kommen bettelnd herbei


父子(おやこ)で住んで言葉少なく朝顔が咲いて

Vater und Sohn leben mit wenigen Worten zusammen, Prunkwinden blühen


蛇が殺されて居る炎天をまたいで通る

 Eine getötete Schlange liegt unter brütendem Himmel, ich laufe drüber


ほのかなる草花の匂を嗅ぎ出さうとする

Ich versuche den schwachen Geruch einer Wildblume zu erhaschen


茄子もいできてぎしぎし洗う

Breche Auberginen ab, komme zurück und wasche sie knirschend ab


いつ迄も忘れられた儘で黒い蝙蝠傘

Bis wann vergessen ein schwarzer Regenschirm


蛙の子がふえたこと地べたのぬくとさ

Wie die Froschkinder gewachsen sind, die Wärme des Bodens


何かしら児等は山から木の実見つけてくる

Irgendwie finden die Kinder Nüsse und bringen sie von den Bergen zurück


乞食の児が銀杏の実を袋からなんぼでも出す

Ein Bettlerkind holt Gingko-Nüsse aus seiner Tasche, ganz viele


もやの中水音逢ひに行くなり

Hinten im Nebel der Klang von Wasser, da geh ich hin


古き家のひと間灯されて客となり居る

Ein Zimmer des alten Hauses erleuchtet, bin ich zu einem Gast geworden


夕べひよいと出た一本足の雀よ

Am Abend ist er plötzlich draußen der einbeinige Spatz


たばこが消えて居る淋しさをなげすてる

Die Zigarette ist tot, ich werfe die Einsamkeit fort


蚊帳の釣手を高くして僧と二人寝る

Das Moskitonetz eingehakt, schlafen ein Mönch und ich beieinander


蟻を殺す殺すつぎから出てくる

Während ich Ameisen töte kommen noch mehr heraus



雨の幾日かつづき雀と見てゐる

Es regnet seit Tagen die Spatzen und ich schauen zu


すでにあかつき佛前に米こぼれあり

Schon dämmert der Morgen, vor dem Buddha-Altar verschütteter Reis


血がにじむ手で泳ぎ出た草原

Mit blutenden Händen schwamm ich aus der Wiese heraus


昼の蚊たたいて古新聞よんで

Mücken bei ihrem Mittagsschlaf erschlagend, lese ich alte Zeitungen


人をそしる心をすて豆の皮むく

Verleumdung lehne ich ab und schäle Bohnen


はかなさは燈明の油が煮える

Vergänglichkeit, das Öl der heiligen Lampe kocht


苅田で烏の顔をまぢかに見た

In einem abgeernteten Reisfeld sah ich ganz nah ein Krähengesicht


傘さしかけて心寄り添へる

Meinen Schirm anbietend rückt mein Herz näher



Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Falscher "Shaolin-Mönch" aufgeflogen

Den aktuellen Artikel zu Shi Heng Yi (Tien Sy Vuong) findet Ihr hier.    Am Samstag, den 19.03.2011, ist in der Süddeutschen Zeitung ein größerer Artikel über den Fake-Abt (Shi Heng Zong alias Monroe Coulombe) des "Shaolin Temple Europe" erschienen - Seite 11: "Der Shaolin-Schwindel". Wir hatten bereits im Januar 2010 das Thema aufgegriffen. (Dank an Heino für den Tipp.) Hier alle autorisierten  Shaolin in Deutschland  (Shi Heng Yis "Tempel" in Otterberg ist NICHT dabei!): Shaolin Zentrum Ilmkreis e.V. – Amt-Wachsenburg Shaolin Kultur Verein e.V. – Berlin Shaolin Tempel Deutschland – Berlin Shaolin Kung Fu Zentrum Düsseldorf Deutschland – Düsseldorf Shaolin Zentrum Frankfurt – Frankfurt Shaolin Xiu Kulturzentrum Deutschland – Grevenbreuch Kung Fu Akademie Kaiserslautern – Kaiserslautern. Shaolin Kung Fu Schule Yan Po – Köln Shaolinzentrum Deutschland – Schorndorf (Stand: März 2024) ***

The poser Shi Heng Yi alias Tien Sy Vuong / Der Blender Shi Heng Yi vom Shaolin Tempel Europe

Hier alle autorisierten  Shaolin in Deutschland (Shi Heng Yis "Tempel" in Otterberg ist NICHT dabei!): Shaolin Zentrum Ilmkreis e.V. – Amt-Wachsenburg Shaolin Kultur Verein e.V. – Berlin Shaolin Tempel Deutschland – Berlin Shaolin Kung Fu Zentrum Düsseldorf Deutschland – Düsseldorf Shaolin Zentrum Frankfurt – Frankfurt Shaolin Xiu Kulturzentrum Deutschland – Grevenbreuch Kung Fu Akademie Kaiserslautern – Kaiserslautern. Shaolin Kung Fu Schule Yan Po – Köln Shaolinzentrum Deutschland – Schorndorf *** (English version first, translated with DeepL - zunächst auf Englisch, unten auf Deutsch) Since last year, I have been improvising a series of YouTube posts that deal with a certain "Shi Heng Yi". You can find the playlist here . Back in 2011, I took a critical look at the "Shaolin Temple Europe" (later the newspaper SZ reported on it). The "Shaolin Temple Europe GmbH " of the same name is now headed by Shi Heng Yi, who is said to have a business de...

Fragen an einen Lehrer: Zenforum International

Ach herrlich, ich habe mich mal ein Weilchen im Zenforum International [offenbar kaputt, Jan. 2019] getummelt. Etwa 8 Stunden waren meine Antworten auf Fragen von Usern online, ehe ich ausgeloggt wurde und nicht mehr reinkam. Mein Thread wurde gelöscht, eine Begründung der Betreiber gab es nicht. Stattdessen kamen automatisierte Antworten in diesem Wortlaut: "The following reason was given for the disapproval: Attacks another user rather than sticking to the subject." (Grund der Ablehnung: Angriff auf einen User, statt beim Thema zu bleiben.) Doch was hatte ich getan? Hier ein Beispiel. Ein User fragt: "How can s.th. be verified?" (Wie kann etwas bestätigt werden?) Und ich antworte: "By the example of your life." (Durch das Beispiel deines Lebens.)    Was steckt also wirklich dahinter? Zunächst hatte ich nach Mitternacht fröhlich meine Antworten auf fast zwei Dutzend Fragen eingetippt, bis mir dämmerte, mal die Bedingungen für das Posten in der "As...