Direkt zum Hauptbereich

Kôan aus der Sammlung Konggu Ji (Leeres Tal)

"Selbst die prähistorischen Buddhas sind meine Nachfahren." (Nanquan)

2016 hatte ich hier schon einmal ein ausführliches Beispiel aus der Sammlung Konggu Ji vorgestellt. Es folgen heute weitere Kôan und Verse, diesmal ohne die interessanten Kommentare von Linquan. Literaturtipp: Thomas Cleary: The Empty Valley Collection (Kindle Ebook).

***

(1)    Meister Si fragte Huineng: „Was muss man machen, um nicht auf den Stufenweg zu verfallen?“

   Huineng erwiderte: „Was hast du gemacht?“

   Si sagte: „Ich mache nicht mal die heiligen Wahrheiten.“

   Huineng fragte: „Auf welche Stufe fällst du?“

   Si sagte: „Wenn sogar die heiligen Wahrheiten ungetan bleiben, welche Stufen gäbe es da noch?“

   Huineng erwiderte: „Das ist wahr. Erhalte dir das sorgfältig. Ich will es in Versen kommentieren:

   Der Geistgrund enthält Samen.

   Wenn es überall regnet, ersprießen sie.

   Plötzlich erleuchtet, schwinden hochtrabende Gefühle.

   Die Frucht des Erwachens bringt sich selbst zur Reife.

 

Verse (von Touzi Yiging)

Ist der unsichtbare Gipfel entblößt, sammeln sich geschwind Wolken.

Der spirituelle Zweig jenseits der Zeit ist nicht vom Frühling durchdrungen.

Auf der anderen Seite sitzt er nicht im Königspalast.

Wie könnte er zustimmen, die Felder in der Sonnenhitze zu pflügen?

 ***

(4) Ein Mönch fragte Daowu: „Meister, was ist dein tiefster Punkt?“

   Dowu stieg von seinem Meditationssitz, machte einen Knicks und sagte: „Danke, dass du von so weit her kamst, aber es gibt hier nichts zu deiner Unterhaltung.“

 

Verse

Der schwarze Drachen liegt im Ozean, verheißungsvolle Wolken steigen auf.

Alles kehrt zur Quelle zurück und Myriaden von Strömen zum Ozean.

Ein hölzerner Mann erkundigt sich nach den Angelegenheiten des Westpalastes.

Im Gegenzug erhält er einen Pfirsich aus dem Ostgarten.

***

(7) Yaoshan sagte zum Novizen Gao: „Ich höre, dass die Hauptstadt recht geschäftig ist.“

   Der Novize erwiderte: „Meine Provinz ist friedlich.“

   Yaoshan sagte gut aufgelegt: „Hast du das aus dem Studium von Schriften oder selbst untersucht?“

   Der Novize antwortete: „Weder noch.“

   Yaoshan meinte: „Viele Menschen lesen weder Schriften noch prüfen sie selbst. Warum erfassen sie es nicht?“

   Der Novize sagte: „Ich würde nicht sagen, dass sie es nicht erfassen, doch sie übernehmen keine Verantwortung dafür.“

 

Verse

Gedeihen und schwinden – Wolken kommen und gehen.

Er hat keine Heimat jenseits des Staubes.

Auf dem Gipfel des Polarberges: eine Pflanze ohne Wurzeln.

Ohne vom Frühlingswind berührt zu werden, erblüht die Blume von selbst.

***

(9) Ein Mönch fragte Dongshan: „Welchen Zweck hatte es, dass Bodhdiharma aus dem Westen kam?“

   Dongshan erwiderte: „Ich sage es dir, sobald der Fluss Dong rückwärts fließt.“

***

(27) Ein Mönch zu Sushan: „Was ist Buddha?“

   Sushan: „Warum fragst du nicht nach dem alten Sushan?“

 

Verse

Nur wenn du Kinder großgezogen hast, verstehst du die Güte der Oberen.

Elterlicher Rat ist fade; Außenstehende zweifeln.

Willst du die tiefsten Tiefen des Canglang-Flusses ausloten,

höre den Fischern zu und verirre dich nicht.

***

(30) Ein Mönch fragte Caoshan: „Wie ist es, bevor ein Buddha in der Welt auftaucht?“

   Caoshan antwortete: „Ich vergleiche nicht.“

   Der Mönch fragte weiter: „Wie ist es nach seinem Auftauchen?“

   Caoshan erwiderte: „Mit mir unvergleichlich.“

***

(40) Als der große Fu den Herrscher von Liang traf, erhob er sich nicht.

   Ein Hofbeamter fragte: „Warum bist du nicht aufgestanden?“

   Fu antwortete: „Wenn sich der Grund der Wirklichkeit bewegte, würde alles in Unsicherheit geraten.“

***

(42) Ein Mönch fragte Yunmen: „Welche Rede geht über Buddhas und Meister hinaus?“

   Yunmen erwiderte: „Ein Kuchen.“

***

(46) Ein Mönch fragte Yunmen: „Was war die Absicht Bodhidharmas, als er aus dem Westen kam?“

   Yunmen erwiderte: „Tagsüber die Berge anzustarren.“

***

(48) Ein Mönch fragte Meister Baling: „Stimmt die Bedeutung der Meister mit derjenigen der Lehren überein oder nicht?“

   Baling erwiderte: „Wenn es Hühnern kalt ist, sitzen sie auf den Bäumen. Ist es Enten kalt, tauchen sie ins Wasser.“

 

Verse

Gleich oder verschieden: Er fragte nach der Bedeutung der Meister.

Sofort wird ihm die Rechnung präsentiert.

An der königlichen Befehlsleine lässt jemand in der Stille der Nacht einen Haken baumeln.

Beim Morgengrauen war die Sonne gefangen und wurde mit dem Mond eingebracht.

***

(49) Ein Mönch fragte Touzi: „Wie weit sind das Gewöhnliche und das Heilige auseinander?“

   Touzi stand von seinem Meditationssitz auf.

 ***

 

(Nong Nooch Tropical Garden, Pattaya)
 

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Falscher "Shaolin-Mönch" aufgeflogen

Den aktuellen Artikel zu Shi Heng Yi (Tien Sy Vuong) findet Ihr hier.    Am Samstag, den 19.03.2011, ist in der Süddeutschen Zeitung ein größerer Artikel über den Fake-Abt (Shi Heng Zong alias Monroe Coulombe) des "Shaolin Temple Europe" erschienen - Seite 11: "Der Shaolin-Schwindel". Wir hatten bereits im Januar 2010 das Thema aufgegriffen. (Dank an Heino für den Tipp.)

The poser Shi Heng Yi alias Tien Sy Vuong / Der Blender Shi Heng Yi vom Shaolin Tempel Europe

(English version first, translated with DeepL - zunächst auf Englisch, unten auf Deutsch) Since last year, I have been improvising a series of YouTube posts that deal with a certain "Shi Heng Yi". You can find the playlist here . Back in 2011, I took a critical look at the "Shaolin Temple Europe" (later the newspaper SZ reported on it). The "Shaolin Temple Europe GmbH " of the same name is now headed by Shi Heng Yi, who is said to have a business degree (MBA), among other things. This man, whose real name is Tien Sy Vuong and whom I have so far described as German-Vietnamese, is trying hard to market himself in social and other media as a " Shaolin master of the 35th generation " and also offers online courses. In the meantime, two people have reported "threats" and warnings to me via Messenger and in a forum. In one case, a critical video was deleted and only uploaded again in abridged form, in which a former student of Shi Heng Yi (S

Die Kommerzialisierung der Shaolin

Am Samstag Abend lief unter "Spiegel TV" (d.h.: besserer Boulevardjournalismus) ein mehrstündiges Porträt über einen engagierten jungen Mann, der sich dem "Shaolin-Tempel" in Kaiserslautern angeschlossen hat. Sein Werdegang wurde über einen längeren Zeitraum verfolgt, Ausschnitte dieser Sendung hatte ich schon mal gesehen. Keine Frage, der junge Mann meinte es ernst und war sympathisch. Wie ein freundlicher, harmloser Herbergsvater kam dann sogar der Abt rüber, Shi Heng Zong genannt, oder auch: der Sitaigung. Da macht einen ja schon mal stutzig, dass ein bärtiger Deutscher nur noch mit chinesischen Namen tituliert wird. Dabei hat er die buddhistischen Essensgebete durchaus eingedeutscht, und auch die Aufnahmezeremonie des jungen Mannes als Mönch lief ganz verständlich und routiniert auf Deutsch ab. Man muss den Leuten hinter dem Tempel auch ihre Ehrlichkeit (oder Naivität?) lassen, mit der sie den Werdegang des Abtes beschreiben, den wir natürlich - bei seiner Le